Два года назад, писал анонимный автор, проживающий в Россия и нередко отождествляемый с Н. М. Карамзиным, в российских архивах были обнаружены отрывки поэмы, называемые «Песнь Игоревых воинов». Поэма сравнима с лучшими Оссиановскими поэмами. В предисловие к изданию 1800 года («Историческое содержание песни») было обнаружено, что там повторяются практически те же самые выражения. Первое издание того периода вышло в свет без указаний на лица, которые кропотливо трудились над чтением этого исторического памятника, над его подстрочными объяснениями, его переводом. Лишь в примечании на стр. VII предисловия , между прочим проскользнуло, что «Подлинная рукопись, по своему почерку подлинная рукопись является довольно древней и принадлежит издателю Алексею Ивановичу Мусину-Пушкину, который достаточно хорошо знавший российский язык, за несколько лет довёл перевод до желанной ясности, а потом решил издать это произведение». В состав сборника, изданного Мусин-Пушкиным, кроме «Слова о Полку Игореве», входили ряд литературных повестей и летописных текстов, в том числе редакция одного из древнерусских переводов византийского романа под названием «Девгениево деяние» («Дигенис Акрит»). Состав этих текстов и цитаты из них (как правило, в издании «Истории государства Российского» под редакцией Карамзина) дают повод считать, что создание рукописи относится к XVI веку, причём переписчик, как это обычно было в таких сборниках, включил в рукопись и более древние сочинения, в том числе и «Слово».