Выписки Малиновского и Карамзина, указывал Р. О. Якобсон, в процессе реконструкции мусин-пушкинской рукописи имеют небольшое значение. Велико значение также имеет ранний перевод «Слова», выполненный для Екатерины, так как он производился самостоятельно, а не с вышеупомянутой копии.
Особенности утраченной рукописи «Слова о полку Игореве» стали известны после потери оригинала (со слов владельца и очевидцев). Эти свидетельства противоречивы. Дело в том, что никто не позаботился о том, чтобы скопировать образчик рукописного письма, точнее - описать особенности рукописи. Вполне надёжно установленным считается факт, что рукопись «Слова о Полку Игореве» относилась к XVI веку (с точки зрения орфографии – это второе южнославянское влияние). Рукопись была писана скорописью, точнее – с надстрочными буквами, без разделения слов и скорее всего совсем без буквы i, а так же без различия «и» и «й», которые были привнесены издателями. Поэтому рукопись была не свободна от ошибок, описок, и, скорее всего, от пропусков или от изменения первоначальных выражений. Это постигло и другие более поздние памятники древнерусской литературы.
Кроме того, как показывает опыт издания сохранившихся с великим трудом древнерусских рукописей (в XVIII - XIX веках), мелкие искажения в текст попали, несомненно, невольными «стараниями» первых издателей. Отсюда, начиная с самых первых шагов изучения «Слова», в научной литературе тянутся попытки более или менее удачных исправлений первоначальных текстов «Слова». Лучшие из них сделаны в XIX веке: Дубенским (1844 год), Тихонравовым (1866-1888 года), Огоновским в (1876 год), Потебнёй (1878 год), Барсовым (1878—1890 года), Козловским (1890 год).