Особенности перевода книг

Наверняка книголюбам знакомы ощущения той энергетики, которую можно получить, перелистывая страницы печатной книги. Мировая литература многообразна, и в число великих классиков входят произведения на незнакомом читателю языке. И чтобы шедевры литературы были общедоступными, над такими книгами трудятся переводчики. А ведь сделать художественный перевод дело не простое, ведь в этом случае знание языка — это всего лишь малая часть кропотливой работы.

Особая работа

Среди профессиональных переводчиков бытует мнение, что художественный перевод является самым трудным. Дело в том, что мало просто передать суть изложенного текста, главное, не упустить авторский стиль, суметь передать атмосферу и т. п. Поэтому переводчик обязан знать и успешно применять многие художественные приёмы.

Перевод художественной книги можно сравнить с искусством, а, значит, кроме знания языка, нужно иметь определённый талант писателя. Что, в свою очередь, приходит с годами.

Навыки, необходимые переводчику

Безусловно, переводчик обязан владеть обоими языками на профессиональном уровне. Кроме этого стоит выделить 7 основных элементов для перевода художественной книги:

1. В арсенале переводчика книг должно быть много фразеологических оборотов, идиом, метафор и других элементов, для того, чтобы не терять художественную выразительность.
2. Не забывать о культуре, умело используя знания во время работы.
3. Не прибегать к дословному переводу.
4. Знать, как сопоставлять образность в языках.
5. С точностью передать авторский стиль и его позицию без личных размышлений и эмоциональной окраски.
6. При необходимости прибегать к более опытным лингвистам.
7. Не усложнять текст, применяя лёгкие слоги.

Соблюдение многих пунктов проблематичны, поскольку у каждого языка свои различия, и для перевода книги нужно применять и творчество, и фантазию, с помощью которых можно отобразить стиль повествования, юмор и динамику рассказа.

Переводчик книг, как профессия

Для того чтобы стать переводчиком книг, нужно придерживаться определённых правил. К примеру, знать об «авторских правах». Другими словами, переводчик не имеет права брать любую книгу, работать с ней, а потому её публиковать.

Перед тем, как приступать к работе, нужно найти заказчика. Это может быть издательство, которому нужны услуги переводчика и т. д. Важно заключить соответственный договор, поскольку от качества выполненной работы будет зависеть успешность продажи книги. Перед подписанием, конечно же, необходимо ознакомиться со всеми пунктами, в числе которых срок сдачи работы. Если не сдать перевод в срок, то это негативно отразится на дальнейшей работе переводчика. Поэтому рекомендуется указывать время с запасом (в среднем перевод книги занимает 2 месяца).

Стоит помнить и о том, что художественные переводчики являются востребованными, если речь идёт о профессионалах своего дела. Чем сложнее язык книги, тем больше стоимость за работу.